Jump to content

Waffenaffine Filme


Glockologe

Recommended Posts

  • 5 months later...
  • 3 months later...
  • 2 months later...
  • 1 month later...
  • 1 month later...
Am 6.2.2023 at 00:47 , Iggy sagte:

Die erste halbe Stunde ist amüsant, weiter bin ich bisher noch nicht gekommen. ...

Cop Secret

So heute die letzten beiden Drittel gesehen.

Tatsächlich fand ich den Film all in all ansehenswert, mit einigen Ballerszenen, die mit Fug und Recht die Altersrestriktion rechtfertigen. Auf die paar Homo-Szenen hätte ich allerdings weißgott verzichten können.

Die politische Incorrectness des Films ist dafür, daß er 2021 erschienen erschienen ist und nicht 1981, ganz erstaunlich.

Krönender Abschluß, daß das schwule Cop-Paar der vielleicht 8jähr. Adoptivtochter im Garten mitten im Wohngebiet Schießtraining mit einem G36 angedeihen läßt.  :thumbsup:

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Die Profanitäten lasse ich einmal außen vor. Daß da nicht ein paar Schneeflöckchen kommunizieren ist schon klar.

Das Militär hat aber wie viele Berufe seine eigene Sprache. Im Deutschen ist das nicht ganz so stark ausgebildet wie im angelsächsischen Sprachraum.

Das Problem ist, daß die Übersetzer davon oft keine Ahnung haben.

Ein paar Beispiele von den Limonenlutschern:

Black nasty: Panzerband

Tab: Eilmarsch (von Tactical Advance To Battle) bei den Paras, Marine Commandos sagen dazu yomp.

Slotting: Töten

Browners: tot sein.

Jedes beliebige (meist privat beschaffte) Kleidungsstück welches über dem allgemeinen Standard liegt, auch Messer, etc läuft unter Gucci.

 

Bei den US Maines wird es dann ganz lustig, weil die nicht so wirklich Englisch soprechen und noch dazu einen maritimen Background haben: Da ist jede Wand ein Bulkhead, der Boden das Deck, die Latrinen heißen Heads, etc.

Die örtliche Uhrzeit ist Time On Deck.

Kommt ein Offizier mitten in der Wüste in ein Mannschaftszelt, heißt es "Officer on deck".

Fire Watch bedeutet Wachdienst.

Under Cover hat zB nichts mit Deckung zu tun sonden bezeichnet das tragen einer militärischen Kopfbedeckung.

Eine zustimmende Lautäußerung kann sowohlk ein "rah" (kurz für Oorah!) oder "yut" sein.

Die Verwendung von Akronymen für Ausrüstung oder Vorgangsweise lasse ich mal außen vor.

Jetzt stell dir einmal die Mißverständnisse vor, wenn da ein Unbeschlagener übersetzt. Das wird sinnentstellend. Wieviele Leute es im deutschen Fernsehgeschäft gibt, die intensiven Kontakt zu solchen militärischen Subkulturen hatten, kann man sich leicht ausmalen.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Imprint and Terms of Use (in german)